Ustne tłumaczenia medyczne: przede wszystkim nie szkodzić

Ustne tłumaczenia medyczne: przede wszystkim nie szkodzić
oceń

Nie tylko doświadczeni tłumacze wiedzą, że ustne tłumaczenia medyczne są jednym z najtrudniejszych przekładów. Podołać im mogą wyłącznie osoby, które cały czas się dokształcają i nie zaniedbują rozwoju. Niezbędna jest do nich ogromna wiedza językowa, a także znajomość branżowych zagadnień. Dlatego znalezienie odpowiedniego fachowca nigdy nie jest łatwe.

Właśnie z tego powodu biurom tłumaczeń zależy na stałej współpracy z doświadczonymi tłumaczami zagadnień okołomedycznych. Muszą oni posiadać niebagatelne umiejętności. Należy do nich nie tylko kierunkowe wykształcenie i wynikające z tego kompetencje zawodowe. Sporą rolę odgrywa także doświadczenie nabyte podczas tłumaczenia tekstów farmaceutycznych i medycznych. To jednak cechy, jakie powinien posiadać każdy tłumacz w tej branży, ale tłumacz ustny musi jeszcze mieć umiejętność szybkiego i jasnego formułowania wypowiedzi. Jednak nawet wtedy nie każdy będzie mógł wykonywać skomplikowane zlecenia.

Wykształcenie, doświadczenie, kwalifikacje

Tłumacze ustni muszą charakteryzować się cechami, które cały czas powinny być rozwijane. Należy do nich choćby chęć nauki i rozwijania zainteresowań okołomedycznych. Rozwój farmacji i medycyny jest obecnie niezwykle dynamiczny, co nie pozostaje bez wpływu na fakt, że dobrych tłumaczy ustnych brakuje na rynku. Procedury medyczne szybko się dezaktualizują. Warto więc mieć stały kontakt z pracami naukowymi, artykułami w branżowych pismach, a także opisami terapii, objawów choroby oraz leczenia. Pozwala to na stałe podnoszenie kompetencji. Niezależnie od tego konieczny jest stały rozwój pod względem językowym, zwłaszcza w zakresie branżowej nomenklatury. Dotyczy to przede wszystkim specjalistycznych zwrotów z zakresu medycyny, biologii, farmacji, chemii czy bioinżynierii. Kto może więc wykonywać takie tłumaczenia?


Biura tłumaczeń o dużej renomie najczęściej przez wiele lat starają się więc o bazę współpracowników, która zagwarantuje obsługę na najwyższym poziomie, nawet w zakresie zleceń o wysokim stopniu skomplikowania. Dlatego tak cenne są osoby o odpowiednim wykształceniu i doświadczeniu. W cenie są więc umiejętności językowe, medyczne i chęć rozwoju. To właśnie dlatego wśród tłumaczy nie brakuje obecnych i byłych lekarzy oraz farmaceutów, a także studentów kierunków medycznych.

Precyzja, ekspresja, skrupulatność

Najtrudniejsze jest ustne tłumaczenie medyczne. Najczęściej nie wystarczy bowiem przekazanie odpowiednich treści, niezbędne bywają też emocje, by jasne były intencje rozmówców. Kluczowe jest też zachowanie odpowiedniego tempa rozmowy czy wykładu, więc nie zawsze należy skupić się na dokładnym przekładzie. Bywa, że bardziej istotne jest przekazanie sensu rozmowy, jej konkretów.

Istotne jest więc skupienie tłumacza ustnego, ale też jego refleks. Niezbędna jest także precyzja przekładu, co może mieć kluczowe znaczenie podczas tłumaczenia skomplikowanych zagadnień medycznych czy farmaceutycznych. Podczas dyskusji mogą się szybko zmieniać tematy, swobodnie mówiące osoby będą też wtrącać skróty myślowe czy sformułowania potoczne, a także żarty sytuacyjne. W tym czasie nie ma kiedy się zastanowić, poszukać synonimów czy innych rozwiązań językowych. Najważniejsze jest bowiem przekazanie intencji rozmówcy, a także skupienie się na najbardziej istotnych szczegółach jego przemowy. Decyzję czy i kiedy można zrezygnować ze szczegółów, musi na bieżąco i samodzielnie podjąć tłumacz – w oparciu o swoje doświadczenie oraz ekspercką wiedzę.

Wśród organizatorów naukowych sympozjów, międzynarodowych konferencji oraz szkoleń dla kadry medycznej, panuje więc zgoda, że zatrudnienie wysoko wykwalifikowanych tłumaczy ustnych jest jednym z filarów sukcesu. Tłumaczenie ustne nie jest łatwe, zwłaszcza podczas długich spotkań czy np. operacji w międzynarodowych zespołach. Mogą one się ciągnąć nawet przez kilkanaście godzin, a niekiedy nie ma szans na zmianę tłumacza, jaką przy tłumaczeniach symultanicznych zwykle stosuje się co 30 minut. Warto więc postawić na doświadczenie pracowników renomowanych biur tłumaczeń, opierających się na sprawdzonych metodach i przede wszystkim ludziach, do których mają zaufanie.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *